Tout cela peut être un cauchemar si votre entreprise s’intéresse à la traduction. Avec différents services utilisant différentes méthodes de tarification et aucun frais standard universel, il peut être difficile de rassembler toutes les informations dont vous avez besoin pour prendre une bonne décision. Par souci de clarté, examinons certains des facteurs cachés qui entrent en jeu lors de l’utilisation de divers services de traduction. En sachant ce qui affectera le prix de votre traduction, nous espérons pouvoir faire un choix plus éclairé et augmenter les marges bénéficiaires de votre investissement. Voici les points clés pour comprendre comment le tarif de traduction est déterminé.
Le cas d'une traduction assermentée
Concernant le cas d'une traduction assermentée encore appelée traduction certifiée, il faut noter que le prix dépend d'un grand nombre de variable et aussi du la nature du document à traduire. Ici, l'agence de traduction devra contacter un traducteur assermenté par la Cour ; il sera la seule personne ayant la capacité d'effectuer la traduction du document à valeur légale. Par exemple, pour une traduction (français - anglais ou inverse) d'un acte de mariage ou de naissance certifié, effectué par une agence spécialisé, il vous faudra déboursé pratiquement la même somme d'argent. Si vous souhaitez avoir une idée précise ou détaillé des prix d'une traduction assermentée, il est possible aujourd'hui de le faire en ligne.
Le volume de travail et la paire de langues
Rareté de la paire de langues : Bien entendu, l'offre et la demande sont l'un des facteurs les plus déterminants dans le prix final de votre traduction. C'est la raison pour laquelle les paires de langues qui partagent des racines proches, telles que l'anglais et le flamand, peuvent parfois être considérablement plus chères que des paires plus distantes et populaires, telles que le français et le chinois. Si les traducteurs de votre paire de langues sont difficiles à trouver, vous devez vous attendre à une facture finale volumineuse.
Volume de travail : Si vous avez un texte extrêmement volumineux et que vous choisissez une agence qui est incapable de réduire la quantité de travail qu'elle effectue, elle sera obligée d'engager des pigistes pour les aider à mener à bien cette tâche. Il est probable que vous en supporterez le prix.
Type de contenu et système de tarification
Type de contenu : Qu'il s'agisse de textes juridiques ou financiers, la plupart des agences sont spécialisées dans un certain type de traduction. Assurez-vous de choisir une agence qui a une expertise dans votre domaine, sinon vous pourriez vous retrouver à payer un supplément. En outre, vous constaterez peut-être que différentes choses coûtent plus cher à traduire dans chaque domaine spécifique. Par exemple, les e-mails coûtent souvent moins cher que les pages Web à traduire. Si vous décidez de faire appel à une agence, renseignez-vous sur le coût de chaque type de document afin de vérifier que vous obtenez la meilleure offre.
Système de tarification : De nombreuses agences de traduction ne fixent pas les prix, affirmant que chaque projet est unique. Cependant, il est important de savoir quel système de tarification en particulier ils utilisent. La méthode de tarification la plus populaire est le mot, mais vous pouvez également être facturé par page, par heure ou par forfait. Chacun a ses avantages et ses inconvénients, alors demandez bien un devis de traduction de ce que vous payez. Avec la tarification au mot, n'oubliez pas de demander si les mots sont comptés à la source ou après la traduction, car les textes peuvent se réduire ou se développer considérablement au cours du processus de traduction.