
Commencez par analyser dans le détail les offres proposées par les agences de traduction
La recherche d'une bonne agence de traduction nécessite de prendre son temps. Voici le premier conseil qu'il est impératif de suivre afin de sélectionner avec le plus grand soin le prestataire auquel vous accordez votre confiance. En ce sens, privilégier le moindre coût n'apparaît pas comme la meilleure des solutions. Beaucoup d'agences font état de tarifs très avantageux pour attirer à elles une clientèle nombreuse, mais vous n'avez aucunement assurance en retour que la qualité des prestations soit bien au rendez-vous. Sans compter que cela revient à prendre le risque non négligeable de confier votre travail à des traducteurs n'ayant pas reçu une évaluation en rapport avec l'exigence attendue. Si c'est pour se voir remettre un travail bâclé, non révisé et empli de fautes en tous genres, quel est l'intérêt ? Morale de l'histoire, méfiez-vous au plus haut point des agences proposant des tarifs très en dessous de ceux habituellement pratiqués sur le marché ! Selon votre domaine de spécialisation, réalisez une analyse comparative exhaustive des offres faisant partie de votre sélection et prenez toutes les précautions nécessaires. Parmi elles, la question de la flexibilité de l'agence est sans conteste à considérer, ceci afin d'être sûr qu'elle peut vous livrer à tout moment un travail de qualité. Pour des projets complexes, pensez à la traduction audiovisuelle professionnelle.
Optez pour des traducteurs natifs, l'assurance d'une prise en compte des subtilités linguistiques
Vous devez également avoir à l'esprit que traduction de qualité rime avec rédaction par une personne native. Qu'est-ce que cela signifie ? Tout simplement que seul un traducteur natif est susceptible de mettre en exergue les multiples subtilités de ce qui est à proprement parler sa langue maternelle. Ainsi, pour une traduction de l'anglais de qualité, s'attacher les services d'une personne née à Londres ou dans un pays de langue anglophone est le gage d’obtenir un résultat où le style et la grammaire ne peuvent qu'être respectés à la lettre. Dès lors, soyez vigilant, si une agence vous invite à travailler en partenariat avec un traducteur germanophone pour traduire un texte destiné à langue française ce n'est certainement pas le bon chemin à emprunter ! Le recours à la traduction audiovisuelle professionnelle est souvent nécessaire pour garantir la qualité des sous-titres et du doublage.
Misez sur des traducteurs véritablement spécialisés dans votre domaine d'expertise
Outre le fait de recourir à un natif, il convient de prendre en compte le critère des connaissances du traducteur dans votre domaine d'expertise. C'est une évidence, mais elle mérite d'être rappelée ! Un texte à dimension médical ou juridique ne peut être traduit avec rigueur que si la personne qui s'en charge dispose d'une culture et de savoirs solides dans le domaine concerné. C'est l'assurance que votre texte ne soit pas à l'arrivée totalement dénaturé et vidé de son sens premier ! N'oubliez pas l'importance de la traduction audiovisuelle professionnelle pour vos projets vidéo.