Plus que dans l’air du temps, la mondialisation engage les entreprises à adapter les contenus de leurs supports de communication en multilingue. Pour ce faire, elles doivent impérativement faire appel à une agence de traduction. Cependant, force est de constater que de plus en plus d’agences de traduction voient le jour actuellement. L’année dernière, 25 000 agences ont été recensées. De ce fait, trouver un partenaire linguistique performant devient compliqué. De plus, choisir une agence de traduction ne doit pas se faire d’une manière aléatoire. Alors, pour dénicher une agence de traduction de documents adéquate, suivez ces trois conseils pratiques.
Commencez par bien identifier vos objectifs
Avant de vous lancer à la quête d’une agence de traduction, il est primordial de bien définir vos besoins. Souhaitez-vous seulement traduire des documents internes ? Ou, ambitionnez-vous d’accroître votre notoriété et de toucher d’autres nouvelles cibles ? À qui s’adresse votre message ? Une fois que vous avez mis la lumière sur ces points, vous pouvez déjà commencer à établir une liste d’agences susceptibles de réaliser vos travaux de traduction. Toutefois, prenez en compte ces quelques critères :
Une agence pluridisciplinaire.
Il est évident que tous les textes ne se traduisent pas de la même façon. Sinon à quoi bon faire appel à une agence, un simple logiciel de traduction automatique aurait suffit. Effectivement, outre leur formation en langue, un traducteur professionnel se doit également de se spécialiser dans un ou plusieurs domaines spécifiques comme la communication, le tourisme, le luxe… Ainsi, il vous est plus profitable de s’adresser à un bureau de traduction qui regroupe plusieurs traducteurs, spécialisés dans des domaines plus variés.
Une agence multilingue.
Le fait de traduire un texte revient à faire passer un message qui reflète les mêmes traits linguistiques que la langue d’origine. Et pour atteindre cette qualité de traduction, il est important que le cabinet collabore avec des traducteurs travaillant dans leurs langues maternelles. De cette manière, réduisez votre liste et privilégiez les partenaires multilingues.
Vous pouvez accéder facilement à toutes ces informations sur Internet. Pour vous aider dans votre démarche, cliquez ici.
Ensuite, renseignez-vous sur les agences que vous avez sélectionnées
Afin de trouver l’agence d’interprète idéale, réduisez votre liste en vous renseignant sur leurs fiabilités. D’ailleurs, plusieurs variables peuvent vous mettre sur la piste. D’abord, consultez les pages dédiées aux références de traduction. Ceci vous donne déjà un aperçu sur tous les partenaires ayant déjà recours au service de l’agence. Puis, dirigez votre recherche sur les mentions légales où sont affichées toutes les données précises sur le cabinet. Autrement dit, les identités juridiques de l’agence (nom, siège…) ainsi que les contacts (numéro de téléphone, adresse mail…). En matière de traduction, il est important que les traducteurs fassent partie d’un syndicat d’interprète et de traducteurs comme TRANSWORD. Dès lors, vous aurez l’assurance de la qualité de service que ces derniers peuvent vous offrir.
Enfin, prenez connaissance des qualités d’une agence de traduction compétente
Avant toute chose, un bon partenaire linguistique doit avoir une large expérience en traduction. C’est d’ailleurs le premier critère à prendre en compte. Mais en plus de cela, elle doit avoir :
Une bonne qualité de vérification :
Dans l’opération de traduction, la révision d’un second œil est impérative. Effectivement, pour une traduction de qualité, les erreurs sont à éviter. Assurez-vous donc que le processus inclut une révision de la traduction.
Délais de livraison optimale :
C’est là tout l’intérêt de choisir une agence très expérimentée. En effet, il est essentiel que le cabinet soit apte à assurer la traduction dans toutes les langues de vos documents dans le plus bref délai et avec toutes les qualités de traductions requises.
Disponibilité et flexibilité de service
Il est toujours plaisant d’avoir un interlocuteur capable de s’adapter à toutes les circonstances. Qui tient compte de vos attentes. Il est également important que vous puissiez joindre une personne de l’agence à tout moment autant bien par téléphone que par courriel.
Une garantie de confidentialité de toutes vos données.
Confier la traduction de vos documents à une agence c’est lui confier votre produit et votre crédibilité. Alors, afin de prévenir tout aléa, n’hésitez pas à demander à l’agence comment elle préserve vos documents.
Pour conclure, quel que soit votre domaine d’activité, confiez tous vos travaux d’interprétation à une agence de traduction compétitive, experte et crédible. Un cabinet capable de vous fournir un service de qualité et sur mesure.