En quel cas recourir à une agence de traduction médicale et pharmaceutique ?

traduction médicale

Les médecins, les hôpitaux ou les laboratoires médicaux ont besoin, pour leurs multiples documents, de traductions de qualité. À cet égard, une agence de traduction mise sur un travail d'équipe performant, susceptible de répondre à l'ensemble de ces besoins.

Des compétences mises en commun

La qualité de la traduction médicale ou pharmaceutique proposée par une agence de traduction dépendra d'abord d'une véritable synergie entre les divers intervenants. Les traducteurs traduisent d'abord le texte qui leur est confié. Pour ce faire, ils s'appuient sur la compétence d'autres acteurs. Des aides à la traduction leur apportent une aide à la fois linguistique et technique. Un autre traducteur relit la traduction. Faisant partie de la même équipe, il le fait sans esprit de compétition. Cette relecture, faite par un professionnel, donne des garanties supplémentaires sur la qualité de la traduction. L'habitude du travail en commun apporte de surcroît une grande cohérence de style, appréciée par les clients. Au sein de la même équipe, un correcteur vérifiera le style et l'orthographe du texte. Pour trouver une agence de traductions adaptée à vos attentes, veuillez cliquer sur "ipac-traductions.com/" .

Des traducteurs adaptés à leur mission

Les documents qui seront l'objet de la traduction pharmaceutique et médicale sont d'une très grande variété. Il s'agit aussi bien d'analyses ou de rapports médicaux que de notices de médicaments ou d'articles de revues spécialisées. Les équipes de traducteurs groupées au sein d'une agence de traduction médicale sont à même de fournir, pour chacun de ces documents, les traductions appropriées. De même, il se trouvera toujours, dans cette équipe, un traducteur suffisamment aguerri pour pouvoir traduire des documents émanant de spécialités médicales comme l'oncologie, la dermatologie ou encore la chirurgie dentaire. Chacune d'entre elles possède en effet son vocabulaire propre et un style différent. Les diversités de terminologie, propre à chaque discipline médicale, présentent également des difficultés spécifiques, résolues par les traducteurs de l'agence. Pour assurer la qualité de ces traductions spécialisées, les traducteurs sont le plus souvent des médecins ou des pharmaciens eux-mêmes. D'une manière générale, le niveau de compétence des traducteurs et relecteurs est vérifié avec soin. Pour s'assurer du maintien de la qualité de leurs prestations, l'agence de traduction soumet leur travail à des évaluations régulières. Par ailleurs, ils effectuent cette traduction dans leur langue maternelle, ce qui constitue la meilleure garantie de qualité. La langue utilisée est en effet celle-même du pays destinataire. Pour assurer cette traduction dans les meilleures conditions, votre agence de traduction s'appuie sur un réseau de traducteurs, répartis dans le monde entier.

Encore plus d'avantages

Forte d'une longue expérience, l'agence de traduction reste constamment à votre écoute. Elle peut ainsi vous proposer un service personnalisé, dans le cadre d'un respect absolu du secret professionnel. Un interlocuteur privilégié, lui-même un expert, demeurera à votre disposition pour répondre à vos questions. Il sera en contact avec vous tout au long du processus de traduction. L'agence prendra en main l'ensemble du processus de traduction, vous évitant des démarches fractionnées et une notable perte de temps et d'énergie. Par ailleurs, chaque prestation est précisée dans des devis détaillés, établis aussitôt que la demande en est faite. Le travail de traduction et l'envoi du document final se font dans les délais les plus brefs. L'agence de traduction peut également se charger de la composition de votre texte, en recourant notamment à des techniques de publication assistée par ordinateur.