Vous avez des textes, des documents professionnels, des dossiers juridiques et tout autre type de texte à traduire ? Google traduction ne fait que traduire à la lettre les textes tapés. Pour bénéficier d’une prestation irréprochable et de qualité, faites appel à un traducteur professionnel ! Mais quels sont les avantages de confier cette tâche à un expert ? Et comment faire le bon choix dans la jungle des traducteurs ?
Quels sont les services proposés par une agence de traduction professionnelle ?
Une société de traduction est spécialisée dans la traduction des divers documents et textes ainsi que des contenus web. L’agent de traduction peut retranscrire des textes ou des conversations d’une langue à une autre : en anglais, en français, en italien, en chinois, etc. Il doit respecter à la fois le fond et la forme du texte original.
L’agence de traduction est également capable de traduire l’audiovisuel grâce aux nouvelles technologies. Pour cela, elle prend des notes avant de restituer l’ensemble des paroles. Dans la plupart des cas, l’agence peut prendre en main différents types de prestations :
- la traduction des échanges diplomatiques
- la traduction des documents officiels
- la vérification de la concordance des différentes versions linguistiques d’accords internationaux
- la traduction des documents personnels
- l’interprétation
- l’adaptation des informations à un langage spécifique pour une meilleure compréhension
- etc.
En tout cas, chaque traducteur doit maîtriser les diverses techniques d’interprétation et de traduction. Si vous êtes à la recherche d’un traducteur à Nice cliquez ici
Quels sont les avantages de recourir à une agence de traduction professionnelle à Nice ?
Certes, il existe de nombreux outils qui peuvent vous aider à traduire des textes en ligne, même en différente langue, et ce, à titre gratuit. Quel est donc l’intérêt de payer pour la prestation d’une agence de traduction à Nice ?
Le premier avantage est la valeur des documents réalisés. En effet, le texte traduit est effectué par un professionnel. De la sorte, il n’y aurait pas de fautes d’orthographe, d’erreurs grammaticales ou des mots mal placés qui peuvent nuire à votre image et à celle de votre société.
À l’évidence, la traduction professionnelle est un métier qui ne s’improvise pas. L’équipe de l’agence possède toutes les compétences linguistiques nécessaires dans une ou plusieurs langues afin de garantir aux clients la meilleure traduction possible : expert en bâtiment, en finance, en ressources humaines, en comptabilité, en plomberie… Ainsi, le travail est fluide, rapide et soigné.
Le vocabulaire utilisé est spécifique dans le domaine concerné. Il emploie généralement des jargons incompréhensibles par les non-initiés. Il ne s’agit pas ici de traduire un mot anglais par un mot français ! Par exemple, serveur ne signifie par barman dans le langage professionnel. Si vous utilisez ce mot, le texte n’aurait aucun sens.
En outre, il est très important de rester fidèle aux idées du texte d’origine. De la sorte, il ne peut donner son avis personnel, ou mettre des sous-entendus dans les tournures de la traduction. Non ! Il doit respecter le sens du texte et aucun passage ne peut être négligé, modifié ou effacé, même s’il le juge inutile ou démesuré. Il vous garantira alors une traduction juste et précise.
Par ailleurs, l’agence travaille souvent avec des traducteurs assermentés. Pour des documents officiels qui sont destinés à être présentés à l’étranger, vous devez faire appel à leurs services. Pourquoi ? Parce que les documents doivent être validés par un professionnel reconnu par un tribunal et qualifié par le ministère de la Justice sinon ils sont considérés comme nuls.
Enfin, la proximité est un atout indéniable. Une agence près de chez vous ou dans les environs vous fera gagner du temps et de l’argent. D’ailleurs, le prix est plutôt attrayant. Si vous pensez que le coût de la prestation n’est pas à la hauteur de vos moyens, demandez un devis gratuit. Avec la concurrence qui devient de plus en plus rude, vous pouvez trouver rapidement le meilleur rapport qualité-prix.
Pour finir, les professionnels s’engagent à respecter les délais indiqués dans le devis et garantissent la confidentialité des documents qui leur sont transmis.
En bref, le recours à un professionnel, c’est l’assurance d’avoir des messages correctement retransmis et compris par les cibles.
Comment choisir son agence de traduction ?
Le premier critère de choix est la spécialisation. Il est essentiel de sélectionner une agence de traduction spécialisée dans le domaine à traiter : littéraires, techniques, scientifiques, etc. De même, il faudrait se tourner vers des professionnels qui ont exercé dans le secteur depuis de nombreuses années.
Le traducteur doit travailler vers sa langue maternelle pour être capable de fournir un travail de qualité. C’est la garantie d’avoir une traduction fiable. Ainsi, il est plus judicieux d'opter pour une agence de traduction qui collabore avec des experts travaillant vers leur langue maternelle.
Vous devez vous assurer que votre projet sera pris en main de A à Z par un interlocuteur, compétent et spécialisé dans votre domaine. C’est vraiment agaçant de passer d’un pro à l’autre et de ne plus savoir qui contacter.
Le prix est également un facteur important. Il faudrait se méfier des tarifs trop alléchants qui pourraient avoir des impacts sur la qualité de la prestation. L’idéal ? Demander quelques devis et faire une comparaison. Pour cela, prenez en compte les éléments suivants :
- le prix
- le délai de livraison
- et la qualité de la traduction
Rayez de votre liste les agences qui proposent des prix trop bas ou trop chers, ainsi que des délais trop longs ou trop courts. Cela peut impacter sur la qualité du travail. En moyenne un traducteur qualifié peut traduire jusqu’à 2 500 mots par jour.
De même, privilégiez une agence de traduction professionnelle qui vous garantit la confidentialité de vos données personnelles et professionnelles. N’hésitez pas à demander la procédure de transferts de données et de protection des documents pour en savoir plus sur le sujet. Aussi, exigez que la traduction soit relue par un autre traducteur. Pourquoi ? Parce que l’erreur est humaine. À deux, on est plus sûr de bénéficier d’un résultat plus fiable.
Enfin, sollicitez des références et des modèles déjà traités. Vous pourrez alors lire des textes réalisés par l’agence pour vérifier le style et l’écriture afin de déterminer s’ils correspondent à vos attentes ou non.
Mais où dénicher une agence de traduction ?
Vous ne savez pas où trouver la bonne adresse ? Vous avez plusieurs alternatives :
- consulter les pages jaunes : les offres abondent sur le marché. Cependant, soyez vigilant, car il y a des arnaqueurs en ligne. Choisissez des professionnels surs et connus, qui disposent d’un site internet pour un contact et devis rapide
- demander l’avis des internautes : c’est aussi un bon moyen pour dénicher une agence compétente et pas chère. Entrez dans les forums et demandez des suggestions. Vous pourrez rapidement trouver chaussures à vos pieds
- se fier au bouche-à-oreille : la technique du bouche-à-oreille est très efficace pour trouver la meilleure agence pour vous. Demandez à votre entourage de vous conseiller quelques professionnels expérimentés
Quoi qu’il en soit, renseignez-vous au max sur le prestataire de votre choix afin d’éviter les mauvaises surprises. Regardez les avis des précédents clients, lisez les traductions sur le site, etc. Si vous êtes en quête d’un bon traducteur dans la ville de Nice, rendez-vous sur le site azurtraduction.com/fr/