Traduction juridique : comment trouver le bon prestataire ?

Traduction juridique bon prestataire

La traduction juridique est la traduction des textes juridiques. Mais qu’est-ce que c’est ? Et comment trouver un prestataire habile dans le domaine ? Quels sont les critères à prendre en compte ?

La traduction juridique : comment ça marche ?

Les textes juridiques concernent exclusivement les textes porteurs de normes juridiques, qui contiennent généralement des propositions de droit. Les textes concernés sont les textes en relation avec la Loi et le Droit : contrats, conventions, traités internationaux, brevets, règlements, articles, ouvrages… La traduction de ces textes est assez complexe. En effet, il faudrait les traduire selon les normes juridiques tout en veillant à produire les textes dans la langue cible en respectant les différentes précarités de la langue source.

La traduction juridique doit obéir à certaines normes et règles, car le choix des termes est crucial. L’objectif ? Le texte traduit doit créer le même effet que le texte source. Et cette tâche est vraiment compliqué, car à part les compétences en traduction, une grande connaissance dans le domaine juridique est aussi exigée. C’est pourquoi pour réaliser une traduction juridique de qualité, il est vivement conseillé de se tourner vers un professionnel du métier.

Quel est l’intérêt de faire appel à des professionnels ?

Une mauvaise traduction peut vous faire perdre votre crédibilité et même une opportunité d’affaires. Et cela peut même avoir des impacts graves sur votre image et votre chiffre d’affaires. Vous voulez que la traduction soit réalisée par des professionnels qualifiés en mesure de réaliser un travail de haute qualité ? Le recours à des experts est incontournable. Grâce à leurs années d’expérience, ils maîtrisent très bien leurs jobs et peuvent traduire du contenu dans plusieurs langues.

En outre, avec des outils à la pointe de la technologie, les délais d'exécution sont réduits et les coûts sont optimisés. D’ailleurs, la société de traduction est capable de prendre en main différents formats de fichiers, ce qui peut s’avérer plus intéressant, notamment si vous avez régulièrement des textes à traduire et à intégrer dans un site web multilingue. Par ailleurs, les professionnels sont à votre disposition et peuvent travailler 24h/24 et 7j/7 en cas de traduction d’urgence. N’hésitez pas à négocier si besoin !

Comment choisir le bon prestataire ?

Le critère le plus important est certainement la maîtrise des langues sources et cibles. Ensuite, une connaissance approfondie du monde du droit et de son vocabulaire est indispensable pour une traduction fidèle et harmonieuse. C’est pourquoi avant d’engager un prestataire de traduction, assurez-vous qu’il collabore avec des traducteurs qui ont de l’expérience dans le domaine juridique. Pour vous faire une opinion sur ses capacités, exigez un test de traduction sur la base d'un échantillon de texte représentatif de votre secteur.

En outre, comparez également le prix, car il peut y avoir un grand écart entre les prestataires pour un service similaire. En passant, n’oubliez pas de confirmer si le devis comprend uniquement la traduction ou inclus la relecture par un deuxième traducteur. La deuxième solution étant plus fiable car l’erreur est humaine ! De même, vérifiez les délais de livraison et la réactivité du professionnel quant à la demande de devis. Cette étape vous permettra d’évaluer la société dès le premier contact et de vérifier son sérieux. Toutefois, méfiez-vous des offres trop alléchantes. Pour un texte de 2 000 mots par exemple, il faudrait compter en moyenne 3 jours ouvrés pour la traduction. Toutefois, pour une traduction d’urgence, informez-vous auprès d’une société, car certains prestataires proposent une livraison plus rapide, moyennant un tarif d'urgence.

Qui plus est, même s’il est possible de passer par une plateforme pour trouver la perle rare, privilégiez une agence de traduction joignable au moins par téléphone. Enfin, essayez de rencontrer le chef de projet qui est chargé de votre affaire. Il faut que le courant passe si vous voulez un texte d’une qualité optimale et une livraison dans les délais.